Télé-Québec en classe in LSQ

If there’s one project that will be remembered for years to come, it’s Télé-Québec en classe, one of the greatest achievements by the Deaf community, for the Deaf community.
19 Aug, 2020 —
Télé-Québec en classe

The COVID-19 pandemic has turned the world upside down, for better and for worse. On the positive side, we have seen a marked improvement in the availability of press briefings and public broadcasts in Quebec Sign Language (Langue des signes québécoise, LSQ) thanks to Deaf and French-LSQ interpreters. Information available in LSQ for the Deaf and hard of hearing population also includes content adapted for Deaf and hard of hearing children and teenagers!

If there’s one project that will be remembered for years to come, it’s Télé-Québec en classe, one of the greatest achievements by the Deaf community, for the Deaf community. This unique project came to be thanks to the dedication of Ms. Pascale Castonguay, responsible for affairs related to students with intellectual disabilities, autism spectrum disorder or deafness at the Ministère de l’Éducation et de l’Enseignment Supérieur (MEES), and the support of Ms. Chantal Turcotte, a teacher at Lucien-Pagé Secondary School.

The introduction of the Télé-Québec en classe project was made possible thanks to the financial contributions of the MEES and the Office des personnes handicapées du Québec (OPHQ). CB Linguistic Services (CBLS), headed by Ms. Cynthia Benoit, was tasked with translating three programs from French to LSQ: Les Moments doux avec Passe-Partout, L’école à la maison and Les suppléants, for a total of 150 episodes. Needless to say, this was a huge challenge that we all enjoyed taking on.

This project was undeniably the first of its size in Quebec for Deaf and hard of hearing children and teenagers, and for anyone interested in LSQ. These programs interpreted in LSQ enable all Deaf and hard of hearing people in the province to have access to educational content while contributing to the promotion and preservation of Quebec’s cultural heritage!

Together, CBLSTraduSigne and Cinéall worked tirelessly to complete this major project. Despite the fact that certain people left when the project was just beginning, it is important to recognize the determination shown by everyone involved. Some people even took on many roles.

The solid team of French-LSQ translators without whom it would have been impossible to make these videos accessible in LSQ:

Martin Asselin  
Audrey Beauchamp 
Cynthia Benoit
Karine Bénard  

Annik Boissonneault 
Geneviève Bujold  
Annie Brisebois  
Nadia Canuel 
Fanny Dubé  
Alice Dulude 
Chantal Giroux  
Stéphanie Lamy-Therrien 
Mathieu Larivière 
Julie Laroche  
Marie Lauzon 
Martin Léveillé  

The Deaf signers you enjoyed watching on-screen:
Alice Dulude  
Sylvain Gélinas
Jean-François Isabelle

Mathieu Larivière 
Daphné Leroux  
Marie-Pierre Petit  
Charline Savard 

The LSQ directors who oversaw the quality of the translations:
Annik Boissonneault  
Alice Dulude
Chantal Giroux 

Mathieu Larrivière  
Julie Laroche  
Charline Savard  

The technicians without whom the videos could not have been finalized:
Martin Boucher  
Rhodley Bien-Aimé 
Sylvain Gélinas 
Jade-May Klaver 
Stéphanie Lamy-Therrien  
Mathieu Larivière 
Patrick Lazure
Jason Thériault

The one and only editor who handled the entire video editing process:
Martin Boucher

with the support of

Xing Fan
Sylvain Gélinas
Stéphanie Lamy-Therrien  

The eagle-eyed quality assurance team:
Audrey Beauchamp  
Cynthia Benoit
Caroline Hould  

And finally, we would like to wholeheartedly thank Marc Laflamme and Patrick Lazure, who oversaw health safety and social distancing for everyone, from the logistics of filming with a reduced team to the setting up of a second studio and scrupulous disinfecting.

This incredible project was entirely coordinated by Audrey Beauchamp, Charline Savard and Martin Boucher.

As mentioned above, thanks to the increased on-screen presence of interpreters and translators since the start of the pandemic, sign languages have never been so visible and omnipresent in the media worldwide. The population of Quebec has been able to become more familiar with our beautiful language, LSQ, and numerous articles, news reports and videos have been published or aired. We hope that this sudden visibility has managed to raise awareness and perhaps even allowed people to develop an interest in the subject! The LSQ interpretation of three Télé-Québec en classe programs is a first step in better understanding sign languages and their importance for Deaf and hard of hearing children, and, in turn, in creating a more inclusive society for everyone. Who knows—maybe in the near future we’ll see programs in LSQ or ASL with Deaf or hard of hearing actors

Suggestions

The Deaf Ottawans Equals in Every Respect Awareness Campaign: A Year Later

The goal of this campaign was to promote this community, which is often overlooked and is in fact a Deaf minority within a Francophone minority in Ottawa. As with all languages, LSQ does not stand on its own. It is an integral part of a culture, a community, a history and traditions. Understanding the uniqueness of Franco-Ottawan Deaf people comes down to understanding and fully grasping their history, as well as the importance of historic sites that have profoundly transformed their lives and their language. 

Deaf Culture 

You have probably heard that Deaf people don’t like to be referred to as people with disabilities and that they don’t consider themselves primarily as having a “handicap” or a “disability”, or as people “suffering” from “deafness”. But why? What exactly makes deaf people different? The answer has to do with culture and identity.

Why Learn a Sign Language With a Qualified Deaf Instructor?

Thinking about signing up for a sign language course? Since it is a significant investment of time and money, it’s always a good idea to choose your trainer wisely and to be sure that they are a qualified, Deaf native signer.